Latest topics
» *knock knock*by Welux Wed Jul 22, 2015 1:49 pm
» Spiral Knight's Wiki List of Useful Links
by Ankoku Flare Sun Mar 15, 2015 6:25 pm
» Fehzor's guide to farming crafting supplies
by Ankoku Flare Thu Mar 12, 2015 6:28 pm
» [Brushes off the Dust]
by Darkreaperwolf Sat Feb 21, 2015 8:39 pm
» Anyone else looking for the new recipes
by Urameshiya Wed Dec 24, 2014 11:49 am
» The long awaited...
by ReadReact Fri Dec 05, 2014 1:33 am
» I think it's time for an old knight to retire (Giveaway raffle thing - winners announced!)
by Kupoo Thu May 01, 2014 6:46 pm
» New content!
by Welux Mon Apr 28, 2014 8:28 pm
cuestión de sintaxis
3 posters
Aurora SK Guild :: General :: Offtopic
Page 1 of 1
cuestión de sintaxis
Don't feel like trying to find someplace else to ask this, but anyone here good with Spanish and, in particular, its adverb syntax?
I understand that in Spanish, word order is much more flexible and is used in place of intonation to indicate emphasis, and that Spanish adverbs must be placed as close to the verbs they modify as possible. My question is, can the Spanish counterpart to "only" - sólo - be used in the multiple ways the English one can? For example,
Only I want to see the White House. This implies that the speaker is speaking on behalf of a group, but he is the only one who wants to see the White House, and no one else.
I want only to see the White House. This implies that the speaker only wants to see the White House, as opposed to entering it, for example.
I want to see only the White House. This implies that the speaker wants to see the White House, but nothing else(maybe more of an adjective?).
Obviously, I could technically rewrite the sentences to get the meanings I want(I am the only want who wants to see the White House, Seeing the White House is the only thing I want, I want to see the White House and nothing else), but is there a better way to do it?
I understand that in Spanish, word order is much more flexible and is used in place of intonation to indicate emphasis, and that Spanish adverbs must be placed as close to the verbs they modify as possible. My question is, can the Spanish counterpart to "only" - sólo - be used in the multiple ways the English one can? For example,
Only I want to see the White House. This implies that the speaker is speaking on behalf of a group, but he is the only one who wants to see the White House, and no one else.
I want only to see the White House. This implies that the speaker only wants to see the White House, as opposed to entering it, for example.
I want to see only the White House. This implies that the speaker wants to see the White House, but nothing else(maybe more of an adjective?).
Obviously, I could technically rewrite the sentences to get the meanings I want(I am the only want who wants to see the White House, Seeing the White House is the only thing I want, I want to see the White House and nothing else), but is there a better way to do it?
Re: cuestión de sintaxis
Regarding placement of adverbs, adverbs that affect the meaning of a verb usually go after the verb, while adverbs that affect the meaning of an adjective or another adverb are usually placed in front of the word they refer to.
From my experience, It would be better rely on different words to get specific implications. Here's how I would write each sentence capture that specific meaning.
From my experience, It would be better rely on different words to get specific implications. Here's how I would write each sentence capture that specific meaning.
Sólo quiero ver la casa blanca.Only I want to see the White House. This implies that the speaker is speaking on behalf of a group, but he is the only one who wants to see the White House, and no one else.
Nomás quiero ver la casa blanca.I want only to see the White House. This implies that the speaker only wants to see the White House, as opposed to entering it, for example.
Quiero ver la única casa blanca. Eh well, it's more translated " I want to see the only white house"I want to see only the White House. This implies that the speaker wants to see the White House, but nothing else(maybe more of an adjective?).
Re: cuestión de sintaxis
Ah, my vocabulary is still kinda small, so I hadn't learned of nomás yet. That helps quite a bit, thanks. c:
Aurora SK Guild :: General :: Offtopic
Page 1 of 1
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum
|
|